Inicio General ¿Doblaje o subtitulado? El debate eterno

¿Doblaje o subtitulado? El debate eterno

12 minuto leer
0
0

(Madrid, 13 de Septiembre. Yakuza Webzine).- Cuando vas al cine o cuando estas por ver un anime, serie de televisión o jugar un juego siempre ronda este tema ¿Qué es mejor, doblaje o subtitulado? La respuesta simple es irse por el subtitulado.

¿Pero hay algo simple en esta vida? Hasta ir a un buffet es complicado ¿Qué me como cuando todo se ve tan rico? Mentira, eso es fácil, me sirvo un poco de todo.

No obstante con el tema de irse por los subtítulos o por el doblaje el tema ya se complica.

La niñez es para el doblaje

Eddie o Eugenio Doblado o Subtitulado
¿Eddie o Eugenio? ¿Que prefieren?

Cuando eres un niño pequeño que apenas aprende a leer la respuesta es obvia. Tienes que irte por lo doblado o de otro modo no podrás leer todo a tiempo y no disfrutarás. Los padres por definición te llevarán al cine a ver películas animadas de Disney, Pixar o lo que sea y estas vendrán dobladas a tu idioma.

En el caso de Disney el cuido que le dan a sus producciones de doblaje es tal que no hay fallas, ya sea que se trate del doblaje al español latino o del de España… que ese es otro tema que provoca guerras. Pero ya pisaremos esa mina en otra ocasión.

Así, nos acostumbramos a estas versiones y como se vuelven lo natural para nosotros hasta lo preferimos ¿A quien le importa si el Burro en Shrek es el genial Eddie Murphy? De hecho a mi me importa, pero Eugenio Derbez lo hace genial en el doblaje latinoamericano.

Lo mismo ocurre con los dibujos animados que vemos en televisión. Desde el doblaje mexicano de Saint Seiya que inexplicablemente conservaba el opening de la versión española, hasta los Looney Toons con la tradicional voz de Bugs Bunny, o las Chicas Superpoderosas (Las Supernenas en España), El Laboratorio de Dexter y más recientemente Los Padrinos Mágicos o Phineas & Pherb.

Pero pronto, al menos en mi caso aprendí a leer y de algún modo empecé a preferir las versiones originales, sobre todo si se trataba de series o películas de acción real.

La dicotomía de un adulto

Arturo Mercado Jr. Tom Cruise
Fuiste a ver Jack Reacher con Tom Cruise, pero escuchas a Arturo Mercado Jr.

Cuando creces, como ya dije, la cosa cambia. Ya leer subtitulos no es un problema ¿O si? Es cierto que hay quien se queja de que leer le quita tiempo y no le deja disfrutar de lo que ve o juega. ¿Qué tan lento leen?

Otros es que de plano rechazan la perspectiva de escuchar otros idiomas porque les resultan ajenos, extraños, feos o lo que sea. Pero en mi opinión, el cine y las series de televisión los adultos deberían verlas en su idioma original. ¿Cómo puedes decir que viste una película de Tom Hiddleston, cuya actuación te encantó, si lo que escuchaste fue al doblador? Es absurdo.

Desde un punto de vista completamente pragmático, más allá de preferencias personales, no hay manera de juzgar una actuación -a menos que sea cine mudo- si eliminas la mitad de la misma. Una parte obviamente es la expresión corporal, pero la otra es la voz del actor.

El poder de la primera impresión: Doblaje vs. Subtitulado

Y sin embargo, hay cosas que una vez te acostumbras a ellas no puedes ver de otra manera. El ejemplo más cercano es nuestra redactora Maho Camui. Normalmente ella es quien me indica la incongruencia del odio latinoamericano –y viceversa- contra los doblajes españoles, y sin embargo, admite que ella prefiere la versión de La Sirenita que vio de niña a la española: la latinoamericana.

La razón es simple: la costumbre al doblaje o subtitulado.

No tiene nada que ver con el trabajo de los dobladores, por bueno o malo que pueda ser. Es una cuestión de ¿Cómo lo viste primero? En especial si es algo que te gustaba de niño o adolescente, esa primera impresión es imposible de borrar.

Por ejemplo, mi primera exposición al doblaje original de Dragon Ball en japonés vino ya de adulto y aun me cuesta tolerar la voz aguda de Goku. Miento, en los viejos juegos de SNES ya la había escuchado, pero quería creer que no era esa. Lo mismo con tantas otras series de anime de los 90, la era dorada del doblaje de las series japonesas.

¿Ver Naruto en español latino? Dios me salve de esa indignidad. Cualquier doblaje moderno -de manera un poco injusta- me parece terriblemente malo y acartonado. No tolero ninguna voz que no sea las japonesas en todo anime del 2000 en adelante. Y eso viene de alguien que aun sufre un poco con la voz de Mayo Suzukaze como Kenshin Himura.

Incluso con las seiyuu más legendarias me pasa. Amo a Megumi Hayashibara y he escuchado sus geniales actuaciones en muchos anime, pero prefiero la voz de Jhaidy Barboza como Lina Inverse (Slayers). Y al contrario, me cae muy bien José Manuel Vieira, pero no soy capaz de escuchar su Edward Elric por encima del de Romi Paku.

¿Qué es mejor doblaje o subtitulado?

Volvemos a la pregunta inicial. Si lo que ves es con personas, nada como verlo en su versión original para apreciar a plenitud las actuaciones de los actores. Si se trata de dibujos animados de cualquier origen e incluso con videojuegos –y me siento un poco sucio al decirlo- es más libre la elección. Es cuestión de gustos simplemente. Objetivamente no hay gran diferencia a menos que la calidad de las actuaciones o traducciones difiera en exceso.

Si, un doblaje bien traducido y bien actuado puede llegar a ser mejor que el original japonés. Lo mismo con la animación americana, a veces el doblaje en español es mejor actuado y si está bien traducido o adaptado no hay razón que impida el preferirlo.

Ahora, por favor, nunca jamás oigan canciones en inglés en sus versiones en español. Eso es pecado.

Y puede llegar a niveles realmente atroces

Ok, es verdad que hay excepciones, pero tienen que admitir que esto fue horrendo.

Por Amilcar Trejo Mosquera (@senseiagot)
Imágenes: Pertenecen a sus respectivos dueños

Cargue Artículos Más Relacionados
Cargue Más Por Amilcar Trejo Mosquera
Cargue Más En General

Mira además

Rurouni Kenshin 2023 aprueba el examen, pero queda a deber: Reseña Final

Despedida de Kenshin y Kaoru Rurouni Kenshin 2023 …